MunicipiosToluca

RECIBE CODHEM EL PADRÓN NACIONAL DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES

RECIBE CODHEM EL PADRÓN NACIONAL
DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES
 
*Firma convenio con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
Toluca, México, 5 de julio de 2016.- El director general de Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez, entregó al ombudsman mexiquense Baruch Delgado Carbajal, el código de acceso al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores, que permitirá contar con el apoyo de personal certificado cuando lo requiera alguna persona de una etnia originaria de la entidad o del país.
 
Durante la firma del convenio de colaboración entre la Comisión de Derechos Humanos del Estado de México (Codhem) y el INALI, se enfatizó que al contar con el padrón nacional, ya no tendrá que triangular la información o peticiones para contar con un intérprete, sino que lo podrá contactar de manera directa.
 
El presidente de la Codhem, Baruch Delgado Carbajal, expuso que con ello se cumple el exhorto del Senado de la República a los organismos defensores, para acceder a servicios de traducción e interpretación en lenguas indígenas.
 
Delgado Carbajal resaltó el compromiso de la Comisión de realizar acciones para promover y fortalecer el desarrollo de las lenguas originarias del país y la entidad, por eso se facilita el acceso a los servicios a quienes viven y llegan de otros lugares a asentarse a la entidad.
 
Indicó que muestra del interés por atender a ese sector, en días pasados firmó un convenio con el Consejo Estatal para el Desarrollo Integral de Pueblos Indígenas del Estado de México y la LIX Legislatura local, para traducir y editar la Ley de Derechos y Cultura Indígena del Estado de México, de la cual entregó un ejemplar a López Sánchez y al director general Adjunto Académico y de Políticas Lingüísticas del INALI, Antolín Celote Preciado.
 
En su intervención, el director general del INALI, Javier López Sánchez, destacó la riqueza cultural lingüística que por muchos años se negó y detalló que los 664 intérpretes y traductores certificados en el país, son el puente de comunicación con quienes hablan español en los centros de justicia, de salud y programas sociales; de ese total, 27 radican en el estado de México, quienes hablan 9 variantes lingüísticas de mazahua y otomí, por lo que falta trabajar en las otras lenguas.
 
Esto permite no sólo garantizar los derechos lingüísticos e indígenas, sino los derechos humanos que todas las personas tienen, sin importar el origen étnico.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *